La moda de las palabras en otro idioma empleadas en países donde el idioma materno es el español o castellano: ¿es Turquía o Turquiye?

Como escribo libretos para dramatizar destinados a una emisora, muchas personas de la ciudad donde vivo me llaman periodista, confusión que un tanto me enorgullece aunque no por vanidad personal sino por saber con tal denominación que me dan que, al menos, no soy tan ignorado como hombre de la radio que también desearía ser que en mi condición de autor de libros los cuales apenas tienen lectores y mucho menos críticos literarios que demuestren la falta de valores que contienen.

Pero no es precisamente al ninguneo de que soy objeto como escritor el objeto del presente artículo, sino a la defensa del idioma español o castellano como expresión de nuestra nacionalidad lingüística y por lo tanto, de nuestra identidad nacional.

Comienzo por el principio:

Cierta noche hace muy pocos días, recibo una llamada telefónica. La voz era de una persona desconocida para mí, pero apenas el saludo fue:

─Oiga periodista, lo llamo para hacerle una consulta porque tengo una duda.

Ya sabía yo que se trataba de alguno de los oyentes radiales que graban los nombres que se ofrecen en los créditos de cada programa y de una forma u otra obtienen el teléfono privado de uno.

─Le escucho ─le respondí─. Y si está a mi alcance, le aclaro su duda con mucho placer.

El hombre primero se explayó en consideraciones sobre la prensa y los periodistas que no vienen al caso y que no siempre resultan justas, pues si bien verifiqué con posterioridad que el objeto de su consulta era cierto en el órgano de prensa aludido por él, ni en el de la ciudad donde vivo ni en otros que revisé estaban siguiendo los dictados de la moda a que deseo referirme tan nocivas cuando de nuestro idioma se trata.

Le pedí al consultante una tregua hasta el día siguiente y quedó claro para mí que se trataba de lo que la doctora en Ciencias Históricas Marial Iglesias Utset llama en el título de uno de los capítulos de un libro suyo muy importante (1) Los intentos de colonización del idioma y la batalla por la preservación del castellano (2) donde sostiene lo siguiente: “Con los aires de modernización provenientes del Norte arribaron también tropeles de neologismos con los que se intentaba nombrar experiencias para las que los anticuados léxicos coloniales no parecían tener palabras adecuadas” (3) y fue así como las barberías se convirtieron en barber shops, las bodegas en groceries, la alta sociedad en smart set, ciertas meriendas al aire libre en garden parties, las enfermeras en nurses, los problemas políticos se debaten en meetings, los periodistas se convierten en reporters, y un etcétera tan largo que podría confeccionarse todo un diccionario para ubicarse en cuanto al léxico de aquellos días iniciales de la Cuba recién convertida en República. (4)

Desde luego que no soy de los que piense que el idioma sea un coto cerrado en el cual no quepan neologismos necesarios porque entonces ¿cómo llamaríamos al Internet por ejemplo? Considero que la expresión red de redes incluso no sería capaz de abarcar el concepto.

Ahora bien, ¿es Turquía o Turquiye?; ¿sabía el periodista que escribió Turquiye para referirse a este país el por qué de tal palabra?

Voy a ofrecer los datos que encontré en Internet y usted mismo, lector, podrá responderse si el lector que me llamó más que azorado por la pureza del idioma, incómodo por no saber por qué motivos le cambiaban el nombre de un país que, según me dijo, es de sus ascendientes y el que siempre en idioma español o castellano le había oído decir a sus padres cubanos que se llamaba Turquía.

Como siempre que empleo Internet para búsqueda de datos, comienzo por Wikipedia por considerar esta enciclopedia digital entre las más serias en la actualidad, que recopila datos de varias fuentes, independientes y gubernamentales, y que advierte además cuándo algún artículo requiere ser verificado, discutido o triangulado.

Según Wikipedia: “Turquía (en turco: Türkiye…), oficialmente República de Turquía (en turco: Türkiye Cumhuriyeti) (…) En español, el nombre del país es Turquía  ​(5).

Por otra parte,  CNN Mundo, en un artículo del 3 de junio de 2022 firmado por Mohammed Abdelbary bajo el título ¿Por qué Turquía cambió de nombre?: populismo, encuestas y un ave explica:

Turquía está harta de ser asociada con el pavo, más conocido como símbolo de la fiesta estadounidense de Acción de Gracias, por su nombre en inglés Turkey.

El jueves, las Naciones Unidas reconocieron el cambio de nombre del país a Türkiye, pronunciado /tur-quí-ye/, en una decisión que el ministro de Relaciones Exteriores Mevlut Cavusoglu dijo que «aumentaría el valor de la marca» del país”. (6)

Como último argumento, expongo la noticia que aparece en el sitio euronews en español con fecha de última actualización el 29 de junio del año 2022, que expresa lo siguiente:

El gobierno del presidente Recep Tayyip Erdoğan ha decidido cambiar oficialmente el nombre del país, abandonando la versión en inglés, Turkey, que desde hace tiempo se confundía con la famosa ave de Acción de Gracias. Y es que el nombre en inglés coincide con la palabra usada para nombrar a los pavos”. (7)

Entonces, volvamos al inicio: ¿es Turquía o Turquiye?

Le invito a reflexionar en las implicaciones que tiene la defensa del idioma español o castellano como expresión de nuestra nacionalidad lingüística y por lo tanto, de nuestra identidad nacional.

®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®

(*) Andrés Casanova (Las Tunas, Cuba, 1949) es narrador, poeta, autor de guiones radiales dramatizados y ha incursionado en la escritura de guiones cinematográficos; miembro de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC). Ha obtenido importantes premios nacionales e internacionales y textos suyos han sido publicados en revistas literarias de varios países. Está antologado en diversas selecciones de narrativa y poesía y ha publicado novelas, libros de cuentos, de poesía y ensayos literarios con editoriales de Cuba, México, España, Portugal y Argentina. Reside en Las Tunas, Cuba.

Pueden leerse sus libros más recientes que está publicando de manera exclusiva con la editorial Libros Café Criollo con sede en Estados Unidos en su página de Autor Central en Amazon: 

https://www.amazon.com/author/andrescasanova

Sus blogs literarios se encuentran en:

https://escritorandrescasanova.wordpress.com/

https://escritorandrescasanova.blogspot.com/

https://andrescasanova.cubava.cu/

Su canal de Youtube en:

https://www.youtube.com/@Andres_Casanova-Escritor

®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®®

Citas y notas:

(1) Iglesias Utset, Marial; Ediciones Unión, La Habana, Cuba, 2003. El libro fue premio Uneac de Ensayo 2002 “Enrique José Varona”.

(2) Texto citado, página 109.

(3) Texto citado, página 109.

(4) Texto citado, página 109-116

​(5) https://es.wikipedia.org/wiki/Turqu%C3%ADa

(6) https://cnnespanol.cnn.com/2022/06/03/turquia-cambio-nombre-motivos-trax/

(7) https://es.euronews.com/my-europe/2022/06/29/turquia-es-ahora-turkiye-que-otros-paises-han-cambiado-de-nombre

Deja un comentario